当前位置:

首页>日常英语

伊万卡的一句“中国谚语”,累死了全中国脑细胞!

来源:本站原创时间:2018-06-13 18:55:44

文章摘要:

昨晚,美国总统特朗普的大女儿伊万卡·特朗普发了一条推特,在推特中她自称引用了一条中国谚语,结果让大洋这边的微博网友们不禁满脸问号:这到底是哪句中国谚语?

昨晚,美国总统特朗普的大女儿伊万卡·特朗普发了一条推特,在推特中她自称引用了一条中国谚语,这让大洋这边的微博网友们不禁满脸问号——“这到底是哪句中国谚语?”一开始同样一头雾水的我们经过调查后发现,这回,中国是被“白岩松”了……到底怎么回事呢?来看看今天的日常英语内容吧!

伊万卡的一句“中国谚语”,累死了全中国脑细胞! (1).jpg

一、伊万卡推特发布“中国谚语”让网友脑洞大开

美国“第一千金”伊万卡在推特上引用中国谚语,内容是”Those who say it can not be done shout not interrupt those doing it.”后面专门附了一句”Chinese proverb”。看到这条推特的时候,我就在想,这说的是哪句中国谚语呢?观棋不语真君子?好狗不挡道?似乎都不是。这不仅难倒了外国网友,就连中国网友们也摸不着头脑,看了他们的评论,小编只想说,答题的网友们真的很优秀!


1. 有学者风的:

爱睡觉的张小明:成大事者, 不与众谋

angelwc:己所不欲,勿施于人

半杯馊茶:纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行


2. 有接地气的:

时间啊时间__:站着说话不腰疼

KTV凑胡:吃不到葡萄就说葡萄酸

西城寒山暮:听蝲蝲蛄叫还不种庄稼啦?


3. 也有霸气侧漏风的:

guaranteeing:you can you up,no can no BB

Kt_windmill:“有一些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。”肯定是这个。


这场声势浩大的“答题游戏”也引起了美媒的注意。美国石英财经网称,伊万卡发的这句话或许与“特金会”有关,但没有中国人知道这句“中国谚语”,中国人正在努力弄清楚它究竟从何而来。

伊万卡的一句“中国谚语”,累死了全中国脑细胞! (2).jpg

二、伊万卡的“中国谚语”究竟出自哪里

虽然群众的智慧非常闪光,但我们不得不告诉大家的真相是,伊万卡引述的这句话其实跟中国没有半毛钱关系。


一个名叫“引言调查者”(quote investigator)的网站在2015年曾研究过这句话的出处,网站检索发现,这句话的类似版本最早出现在1903年的报纸期刊上,而意思也与今天伊万卡所发的内容有一些区别。这个最早的版本翻译过来为:“那些说不可能的人,总是很快会被做事的人打脸”,用来形容20世纪初的飞速变化和创新。当年那本杂志是这样写的:

Things move along so rapidly nowadays that people saying: “It can’t be done,” are always being interrupted by somebody doing it.


后来美国作家阿尔伯特·哈伯德(Elbert Hubbard)曾用“某人说过”引用过这句话,却因此被后来的报纸文章误当成了是这句话的出处。原话是:

The world is moving so fast now-a-days that the man who says it cannot be done is generally interrupted by someone else doing it.—Elbert Hubbard.


再后来,到了1960年代,神通广大的美国人民终于把这句话和遥远的东方文明扯上了关系。1962年,美国一本教育类期刊直接把这句话的出处安在了中国的孔老夫子头上,谚语也演化成了今天我们所看到的伊万卡版本。当时内容如下:

Confucius say: Man who say it cannot be done, should not interrupt man doing it. . . How’s that for a good adult education motto? Aren’t there several times that motto can be used?

 伊万卡的一句“中国谚语”,累死了全中国脑细胞! (3).jpg

接下来你懂的,从60年代到今天,这句名人名言带着“孔夫子说过”、“中国的古老谚语说过” 的帽子在美国各种报纸期刊杂志的文章中登场,这也大概是伊万卡推特自称是中国谚语的原因。

 

但追本溯源,就会发现,这句“谚语”根本是个无人认领的“黑户”。所以还是要给中国网友的翻译满分啊,不管啥“谚语”都能给出最精彩的答案!

伊万卡的一句“中国谚语”,累死了全中国脑细胞! (4).jpg

三、类似“中国谚语”的英译版

这类“谚语”虽然表述方式比较奇怪,但是想一下大概都能明白,而且确实有出处哦!

1.“听君一席话胜读十年书”

A single conversation across the table with a wise person is worth a month's study of books.

——在桌子前和一个聪明人进行一对一的谈话比读几个月的书还值。


2.“宁可三日无粮,不可一日无茶”。

Better to be deprived of food for three days than tea for one.

——三天不吃饭都比一日不喝茶的滋味好。


3.“君子之交淡如水”。

With true friends... even water drunk together is sweet enough.

——只要和真朋友在一起,一起喝水都觉得甜。


小编听说这件事之后,也忽然想起这些年泛滥朋友圈的“名人名言”,好像鲁迅说的比较多,但总有那么几句查来查去到最后发现,鲁迅根本没说过这话。由此可见,到底伊万卡推文上“中文谚语”的实际来源还有背后的意涵是什么?只有她自己才知道。


浏览:6216

点赞 0

上一篇: 日常英语:动词jump是什么意思?这11种够学了

下一篇: 日常英语:single是什么意思?单身汪5大特征

相关文章:

返回上级
点击这里给我发消息