当前位置:

首页>大学英语

“娘炮”之争愈演愈烈,连BBC都开始关注了!

来源:本站原创时间:2018-09-14 09:44:24

文章摘要:

从《开学第一课》被批“娘炮”以后,关于“娘炮”的争论一直不绝于耳,媒体及公众都加入了这场“口水战”。有人说这是“病态文化”,有人说这是“多元审美”,连BBC都关注此事了。

对于中国男艺人普遍偏“娘炮风”的诟病由来已久,但今年关于“娘炮”的争论却大有愈演愈烈之势,都引起外国媒体的关注了。具体是怎么回事?一起来看看今天的日常英语资讯吧。


一、“娘炮”之争愈演愈烈

继央视《开学第一课》里的“小鲜肉”被批“娘炮”后,9月6日,新华网发布署名评论《“娘炮”之风当休矣》,对“娘炮”现象予以严厉批评。文中写道,“油头粉面A4腰,矫揉造作兰花指”的“娘炮风”是一种病态文化,对青少年的负面影响不可低估。

“娘炮”之争愈演愈烈,连BBC都开始关注了! (1).jpg

但人民日报当天就站出来反驳,发表文章《什么是今天该有的“男性气质”》,表示不认同所谓“娘炮”“不男不女”等带有贬损性的说法,并称“现代社会进一步拓宽了审美的场域,也为对男性的审美提供了更多元的面向。”

周立波9月8日也发文称“让娘炮走开!”,他写道“假女人在电视里教真女人如何做一个好女人,真男人在舞台上吟唱霸王别姬百媚千娇”,被指暗讽金星、李玉刚。而李玉刚则回应:“对于“娘”或是“爷”在于心而非形。

“娘炮”之争愈演愈烈,连BBC都开始关注了! (3).jpg

眼看着中国媒体和大众对“娘炮”现象进行疯狂争论,英国媒体BBC也开始关注这个话题了。BBC 9月11日报道,最近几年,中国内地出现了一批年轻、帅气的“小鲜肉”男偶像,他们拥有众多粉丝,被视为票房大卖的保证,但他们与传统男性形象不同的气质和风格也引起了不少人的反感。至此,关于“娘炮”的争议升级!


二、“娘炮”的英文表达

这究竟是“病态文化”还是“多元审美”?我们不参与讨论,今天来聊聊英文中的“娘炮”。

“娘炮”这个词被我们用来形容行为说话过于女性化,没有太多男子气概或者是着装打扮超出了常人审美范围的男生。作为一个网络热词,英文字典中并没有“娘炮”的对应表达,但是可以大致用下面的词汇来描述:

“娘炮”之争愈演愈烈,连BBC都开始关注了! (2).jpg

1.sissy

看上去柔弱的男孩,或是对女孩子喜爱的东西格外感兴趣,英文里就被称为sissy,意指“胆小无用、女人气的男子”。

eg: The other kids laughed at him and called him a sissy because of his long hair.

因为留着长发,其他孩子就嘲笑他,说他是娘炮。

2.ladyboy/girl boy

顾名思义,ladyboy或girl boy就是表示“像女生的男生”。

eg: I met a ladyboy in a cosmetics shop.

我在化妆品店里遇到个娘娘腔。

3. Nancy boy

Nancy一看就是个清秀的女孩儿名,但是跟boy放在一起意思就全变了。Nancy boy表示“女里女气”的男子。

eg: Tom is sure a Nancy boy.

Tom真的是个娘娘腔。

4. womanish

千万不要以为womanish是在夸人有女人味,它是形容男人看着像女的,女人气。

eg: He has a womanish manner.

他举手投足像个女人。

5. camp

除了“野营”以外,camp还表示男人举止故意带女子气。

eg: His role in this TV series is so camp, isn’t it?

他在剧中扮演的角色太娘了,不是吗?

6. unmanly

不是所有男人都很man,表示“缺乏男子气概”、“女人似的”,英文还可以说unmanly。

eg: Most boys think that it's unmanly to cry.

大部分男生都认为掉眼泪不够爷们儿。

7. effeminate

effeminate这个词也带有明显的贬义,指“(男人)柔弱的,女人气的”。

eg: His effeminate voice drew big gales of laughter. 

他娘娘腔的声音引发了一阵阵笑声。


关于“娘炮”的争论还在继续,有人担心“少年娘,则国娘”,有人却说是“娘”还是“爷”在心不在形。这种现象到底是好还是坏,也没有绝对的说法。对此你是怎么看的?欢迎留言讨论。


浏览:10192

点赞 1

上一篇: 大学英语四六级考试到底有什么用?(附备考攻略)

下一篇: 全世界都在偶遇刘昊然军训!歪果仁犯花痴都这么说

相关文章:

返回上级
点击这里给我发消息